Plus Localization

Greetings! We are Plus, an accomplished Turkish Game Localization team comprised of seasoned professionals, and we are delighted to make your acquaintance!

Video Game Loca & QA

You’re game developer? Cool, want your game to reach wider audience? You can contact us for Turkish localization!

Post Game Report

After completing the localization phase, we analyze the reactions and reviews of Turkish gamers for your game and compile a report to assist you.

Localized Text Proofreading

You have a localized game text that needs control? We can check it out and correct every flaw!

What We Offer

Localization is like journey on a ship that takes you to various harbors around the world. Each harbor hosts new people, new connections, and eventually, a web of connections spanning the whole globe. To establish this network for you, we drop an anchor at as many harbors as possible. Acknowledged experts at every harbor are ready to guide you at every step, always providing assistance. All you need to do is set sail and send a message to us.

App Localization

Do you have an app that needs localization? Or maybe you already got it translated, but you need someone for LQA. We are here for you!

Video Localization

Do you require subtitle translation or proofreading? You’ve come to the perfect destination. Please reach us via mail for the video localization service.

Web Site Localization

Do you have a wonderful web site that needs localization? Do not waste time anymore, you should contact us.

Languages We Provide

We are well aware of the fact that language is the golden key to accessing new markets for you. Localization alone is not sufficient for success; it must be of high quality and easy to understand for the native speakers. Here’s the list of languages we provide localization for:

*We currently do not have open positions for translators in all languages. Thank you for your interest.

In need of a service and want to work with us?

Inside the Plus

It’s Not a Job,
It’s a Passion

Localization transcends the mere concept of a “job” for us—it resides as a cherished passion that has been a steadfast presence and will forever remain so. We don’t simply translate; we engage in the art of localization, sculpting the very core of the game’s essence for Turkish players to relish its profound significance in their native tongue.

Inside Türkiye

A Growing
Gaming Market

There are over 84M people in Türkiye and 42M gamers according to the gaming report in 2021. The cumulative game revenue has surged to an impressive $1.2 billion, positioning Türkiye as the 18th most lucrative gaming market globally. With each passing day, the Gaming Market of Türkiye maintains an unwavering ascent, and within this trajectory, localization stands out as the crucial driving force that paves the way to establish a presence in this rapidly expanding market.

First things first: NDA

We sign a mutual NDA about the confidentiality of the game’s files (Texts, pics, vids, etc.). Privacy is the number one priority in Plus.

Receipt of the Source Files

We take a quick glance through the source files for any possible mistakes.

Glossary and Context

We prepare a glossary for the terms in the game and pay attention to the contexts provided and confirm that files are ready.

So It Begins…

We start translating the source file with an order by paying attention to atmosphere and genre. While continuing the process, we keep close contact with both developers/publishers.

Workflow in Plus

We declared localization as our passion, and it’s a declaration we hold true with unwavering sincerity! With boundless ambition as our guide, we meticulously invest unwavering dedication and attention into every facet of our journey. However, it’s worth noting that what you’re glimpsing here is not the entirety of our workflow; rather, it’s a succinct glimpse into its essence.

Time-Out!

When we are %50 through, we do a scan on the text files to ensure that it is error-free. Don’t worry, we pay attention to deadlines, we don’t rush it but don’t be too slow. 

And It’s… Finished?

When we are 100% through on localization, we double check the translated file to make sure there are no major mistakes.

Let the Post-Translation Begin!

Our next stop is LQA. We test in-game localization, fonts, etc. (if applicable). We double-check in-game texts if necessary.

They Lived Happily Ever After

And after a thorough review, and a couple of LQA checks, we deliver the final output to our clients.

Words Localızed
games localızed
satısfactıon rate
happy clıents

A Couple of Words From Our Clients

Each word from you resonates as a powerful source of motivation for us, igniting the passion that drives our endeavor.


CONTACT INFORMATION

write us or contact us on our social media
info@plusloc.com
hello@plusloc.com
*We currently do not have open positions for translators in all languages.