Video Game Localization
By providing 15 languages, we can help you reach more gamers worldwide!
Plus Solutions
Linguistic Quality Assurance
You have a translated text but looking for a reliable provider to polish it? Leave us a mail!
Cultural Consultation Services
We support your localization and research process for cultural adaptation in any language.
Languages We Provide
We are well aware of the fact that language is the golden key to accessing new markets for you. Localization alone is not sufficient for success; it must be of high quality and easy to understand for the native speakers. Here’s the list of languages we provide localization for:
















*We currently do not have open positions for translators in all languages. Thank you for your interest.
Need localization? Let’s work together!
Inside the Plus
It’s Not a Job,
It’s a Passion
Some might think the phrase as cliché but it’s true. It’s a passion for us, not a job. With our zero AI policy, we stand strong with our human translators and we refine EVERY word before submitting them. If localizing is an art, we are the ARTISTS.
Growing Numbers
Global
Gaming Markets
As you know thousands of new games are released every year alongside new platforms such as cloud gaming, this of course means new means to entertain ourselves. Here are some info for you: Asia-Pacific region alone has 1.798 billion gamers, almost double the amount of China with 685 million gamers. In Europe there are 447 million gamers in total, with Germany in the first place (49 million gamers), Turkey in second (47 million) and France in the third place (42 million). And this of course resulted in $187.7 Billion revenue in 2023. Talk about an industry, right? Now, do you still think localization is a COST rather than an INVESTMENT?
Workflow in Plus
We said it’s a passion, it’s the truth! Below you can see the path we take in each localization project. Go on, hover on them and see the details. Feel free to leave us an email to ask for more details!
We sign a mutual NDA about the confidentiality of the game’s files (Texts, pics, vids, etc.). Privacy is the number one priority in Plus.
We take a quick glance through the source files for any possible mistakes.
We prepare a glossary for the terms in the game and pay attention to the contexts provided and confirm that files are ready.
We start translating the source file with an order by paying attention to atmosphere and genre. While continuing the process, we keep close contact with both developers/publishers.
When we are %50 through, we do a scan on the text files to ensure that it is error-free. Don’t worry, we pay attention to deadlines, we don’t rush it but don’t be too slow.
When we are 100% through on localization, we double check the translated file to make sure there are no major mistakes.
Our next stop is LQA. We test in-game localization, fonts, etc. (if applicable). We double-check in-game texts if necessary.
And after a thorough review, and a couple of LQA checks, we deliver the final output to our clients.
Our Portfolio
Curious about the games we’ve localized? Come and check out our portfolio. We bet you’re gonna love what we’ve done!












End? No, the journey doesn’t end here. Allow me to lead you to the enchanting realm of our complete portfolio.
Clients & Partners
We’ve crossed paths with some really amazing creators. Wanna meet a few of them?





































A Couple of Words From Our Clients
Each word from you resonates as a powerful source of motivation for us, igniting the passion that drives our endeavor.







